Размер шрифта: A AA Изображения Выключить Включить Цвет сайта Ц Ц Ц Х

Государственное автономное профессиональное образовательное учреждение Саратовской области
"Новоузенский агротехнологический техникум"

Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Главная » Файлы » МЕТОДИЧЕСКИЕ РАЗРАБОТКИ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ » РАЗРАБОТКИ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ СПЕЦДИСЦИПЛИН И ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ-ПРЕДМЕТНИКОВ

Гасилина Ю.Ю. Методические рекомендации по сложностям перевода с родного языка на иностранный (английский) для студентов и преподавателей.
14.01.2016, 11:46

Государственное автономное профессиональное образовательное учреждение Саратовской области среднего образования

«Новоузенский агротехнологический техникум»

 

Методические рекомендации

по сложностям перевода с родного языка на иностранный (английский)

для студентов и преподавателей.

 

Подготовила: преподаватель

английского языка  ГАПОУ СО «НАТТ»

Гасилина Ю.Ю.

 

 

Данная методическая разработка предназначена для оказания помощи студентам и преподавателям при подготовке перевода с иностранного языка(английский) на родной.

 

 

Цель всякого перевода с иностранного языка на родной - познакомить читателя или слушателя, не знающего данный иностранный язык, с каким- либо текстом или содержанием устного высказывания.

Переводятся с одного языка на другой художественные произведения, в том числе поэзия, научные и научно-популярные книги из разных областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи и речи политических деятелей, газетная информация, а также беседы лиц, не владеющих одинаковым языком и прибегающих к услугам переводчиков.

При переводе необходимо средствами одного языка выразить как можно более точно и полно то, что уже выражено средствами другого языка. Перевод играл важную роль в истории мировой культуры, но его роль особенно возросла с середины XX столетия в связи с постоянно возрастающей интенсивностью международных контактов.

Перевод должен в полной мере соответствовать нормам того языка, на который он сделан.

 

Процесс письменного перевода включает два этапа: на первом этапе необходимо понять смысл переводимого, на втором - найти адекватные средства выражения в переводящем языке (слова, термины, словосочетания, грамматические формы), необходимые для правильного истолкования переводимого текста.

Для правильного понимания исходного английского текста необходимо научиться анализировать предложение, и этот анализ нужно начинать с нахождения главных членов предложения - подлежащего и сказуемого - и установления связей между всеми остальными членами предложения.

 

Нахождение группы подлежащее-сказуемое в предложении.

 

Чтобы найти главные члены предложения, необходимо научиться делить предложение на основные смысловые группы, или словосочетания. Различают два вида словосочетаний - именные и глагольные.

 

Именное словосочетание состоит из имени существительного и определяющих его слов. Начало именного словосочетания определяется по определенному или неопределенному артиклю или другому определителю (указательное местоимение, притяжательное местоимение, слова some, any, nо и т. д.). Кроме того, в начале именного словосочетания также часто находится предлог.

Именные словосочетания в предложении - это группы подлежащего, дополнения (прямого, предложного), обстоятельств, определения и именной

части составного сказуемого. Для того чтобы правильно определить грамматическую функцию словосочетания, следует помнить о порядке слов в английском предложении. В утвердительном предложении на первом месте, как правило, стоит подлежащее. Поэтому именное словосочетание, стоящее перед сказуемым и не имеющее предлога, является подлежащим.

Прямое дополнение - это именная группа, следующая за сказуемым и не имеющая в своем составе предлога. Если в начале такого словосочетания стоит предлог, то оно может быть предложным дополнением, обстоятельством или определением.

 

Глагольное словосочетание состоит из смыслового глагола и предшествующих ему вспомогательных или модальных глаголов.

Начало глагольного словосочетания определяется по вспомогательному или модальному глаголу, выражающему время, лицо и число смыслового глагола.

Смысловой глагол всегда стоит на последнем месте.

Модальный глагол в начале глагольного словосочетания служит признаком составного глагольного сказуемого.

Если сказуемое выражено сложной формой глагола, то оно может быть расчленено, т. е. между вспомогательным, модальным глаголом или глаго- лом-связкой, с одной стороны, и смысловым глаголом или именной частью сказуемого, с другой, могут стоять наречия.

 

Приведем пример анализа английского предложения:

“Russia’s oldest university, in Moscow, was founded in 1755. ”

1.         Первое слово предложения стоит в притяжательном падеже (Russia’s), поэтому оно не может быть подлежащим, а является определением к ка- кому-то другому слову в предложении.

2.         Слово oldest - прилагательное в превосходной степени сравнения. Оно также является определением к какому-то другому слову. Это слово - university.

Таким образом, мы выделили первое именное словосочетание: Russia’s oldest university, которое переводится как «старейший университет России». Подлежащее предложения - university.

3.         Второе именное словосочетание начинается с предлога in (in Moscow) и является обстоятельством места. Однако запятые, которыми оно выделено, говорят о том, что это вводный элемент предложения, который может быть опущен без нарушения его смысла.

4. Следующее слово - was (Past Simple глагола to be), за которым следует -ed-форма. Сочетание глагола to be с причастием II - это пассив (Past Simple Passive). Это сказуемое предложения.

5. Последнее именное словосочетание состоит из предлога in и года основания Московского университета. Это обстоятельство времени.

Итак, переводим предложение:

«Старейший университет в России, (находящийся) в Москве, был основан в 1755 году».

 

Теперь попробуем проанализировать более сложное предложение.

“Very early in human history it was realized that individuals possessed different talents, and if they concentrated their efforts on the activities in which they excelled the standard of living of the whole community would improve.”

Внимательно прочитайте его. Если вам удалось сразу понять структуру этого сложного предложения, вы можете найти незнакомые вам слова в словаре или воспользоваться одной из подсказок, которыми снабжены тексты этого раздела учебника. Если нет, то начинайте анализ с самого начала предложения и находите те простые предложения, из которых оно составлено. Ваша первая задача - найти именные и глагольные словосочетания и определить их синтаксическую функцию в предложении.

Первое именное словосочетание в предложении (определяется по предлогу) - in human history. Это сочетание не может быть подлежащим (предлог!). Его легко перевести: «в истории человечества». Перед ним стоит наречие early (рано) с другим наречием very (очень рано). Итак, начало предложения уже можно перевести. (Не бойтесь переводить дословно, впоследствии вы литературно «обработаете» ваш перевод.) «Довольно рано в истории человечества» - звучит не очень гладко, но смысл понят!

Далее находим группу «подлежащее-сказуемое»: it was realized. It не заменяет никакого слова, поэтому это формальное подлежащее, которое переводится на русский язык безличным предложением ( дословно  «было понято», «стало ясным»). Помните, что в окончательном переводе вы можете употребить активную форму с подлежащим «люди», «человечество». Итак, мы подошли к концу первого предложения. За ним следует союз that (что), вводящий дополнительное придаточное предложение, разъясняющее, что было ясно уже на заре истории.

Второе предложение начинается с подлежащего, выраженного существительным в форме множественного числа без артикля (individuals). За ним следует сказуемое в форме простого прошедшего времени (окончание -ed\). Далее следует словосочетание существительного talents с определением different. Оно является прямым дополнением к глаголу possessed. Союз and (и), который следует за словом talents, может вводить как однородный член предложения, так и новое предложение. Следующий союз if говорит в пользу нового предложения. Итак, мы проанализировали придаточное дополнительное предложение,  которое можем перевести: «что индивидуумы (отдельные люди) обладают (форма прошедшего времени в английском по правилу согласования времен: в главном предложении сказуемое выражено глаголом в прошедшем времени - was realized) различными талантами».

Следующее предложение начинается с if (на время оставим в стороне союз and), значит, это сложноподчиненное предложение с придаточным условия. Попробуйте сами найти конец if-предложения и начало главного предложения. Дело осложняется тем, что к слову activities имеется определение, сраженное опять-таки придаточным предложением: in which they excelled - в которых они преуспевали». Главное же предложение начинается со слов the standard of living ...” Итак, переведем if-предложение: «если они сосредоточивали свои усилия на тех видах деятельности, в которых преуспевали, здесь могла бы стоять запятая, отделяющая придаточное предложение от главного, что облегчило бы анализ, но в английском языке она не обязательна), уровень жизни (или благосостояние) всего сообщества улучшалось». Перевод формы would improve явно вызовет затруднение. Почему would?

Вот здесь надо вспомнить о союзе and.

В первом придаточном предложении было употреблено прошедшее время по правилу согласования времен (“that individuals possessed different talents”), точно так же и во втором предложении время «сдвинуто» в прошлое, поскольку оно также является целиком дополнительным предложением к глаголу was realized, но имеет в своем составе придаточное условия.

Итак, это сложное предложение содержит в целом пять предложений, Изобразим их на схеме, указывая начало и конец каждого предложения:

  1. Very early…realized – главное предложение;
  2. that individuals …talents – первое придаточное;
  3. the standard …would improve – второе придаточное;
  4. if they…activities – условное придаточное;
  5. in which…excelled – определительное придаточное к слову activities.

 

Эта схема делает понятными связи всех предложений. Мы имеем слож- ноподчиненное предложение с двумя однородными придаточными предло- жениями (2, 3), причем третье имеет в своем составе придаточное условия (4), к которому, в свою очередь, имеется придаточное определительное (5).

 

Так как в предложении (3) по согласованию времен наблюдается сдвиг времен в прошлое, при переводе мы должны употребить в русском языке настоящее время. Вы можете сами попытаться перевести предложение целиком на русский язык и сравнить его с предложенным ниже переводом:

«Еще в самом начале своей истории люди осознали, что они обладают разными способностями и что, если каждый занимается той деятельностью, к которой у него имеется склонность, благосостояние всего сообщества возрастает».

Грамматические проблемы перевода.

 

Грамматические трудности перевода не ограничиваются проблемой понимания грамматической структуры английского предложения. Вторая проблема - нахождение в русском языке конструкций, структур и оборотов, передающих смысл английского текста. Структуры английского и русского языков различны, хотя имеются и сходные грамматические явления, категории и ; т. п.

 

Первый случай такого расхождения в структурах языков - это отсутствие в русском языке некоторых категорий и форм английского. Что это значит? Возьмем видо-временные формы глагола. Формы Continuous, Perfect и Perfect Continuous не имеют соответствий в русском языке. Нет в русском языке и артиклей. Нет конструкции, соответствующей английскому сложному дополнению. При переводе необходимо найти в русском языке те средства, которые обеспечат точность передачи смысла. Так, вместо неопределенного артикля часто используют слова один, какой-то, некий; различие между неопределенным и определенным артиклями иногда передается порядком слов в предложении. Для передачи неопределенных местоимений one, you, they используют безличные предложения или неопределенно-личные. Таким образом, отсутствие в языке перевода тех или иных грамматических средств компенсируется с помощью других грамматических или словарных средств.

 

Второй случай расхождения - когда в русском языке имеются широко употребительные элементы (например, вид глагола, флективная система имени и глагола, уменьшительные суффиксы и др.), не имеющие соответствий в английском.

Выбирая из этих средств наиболее уместные, переводчик руководствуется тем, как соотносятся соответствующие элементы английского и русского языков, а также учитывает смысл и стилистические особенности более широкого контекста. Так, при переводе предложений с Present Perfect уместно использование глаголов совершенного вида в русском языке, если речь идет о законченном действии (Не has passed his exams, finally. - Он, наконец, сдал свои экзамены.), и несовершенного вида, если речь идет о многократном действии (She has been to England four or five times. - Она была в Англии четыре или пять раз.).

Русское деепричастие, не имеющее соответствия в английском языке, часто используется для перевода английских причастий (Having arrived early ... - Приехав заранее ...) или обстоятельственных придаточных предложений (When he arrived ... - Прибыв ...).

Грамматические элементы, формально совпадающие в исходном и переводящем языках, могут отличаться по функции и требуют замены при переводе. Так, английское She said she was ill следует перевести не «Она сказала, что была больна», а «Она сказала, что больна», так как was в английском предложении требуется правилом «согласования» с временем главного предложения (She said ...). В русском языке отсутствует согласование времен. Поэтому в русском переводе следует употребить настоящее время.

Лексические проблемы перевода.

 

Третья важная проблема перевода - это значения слов, составляющих предложение, и передача их средствами русского языка. Соотношение английского слова и русского может быть однозначным, как, например, при переводе названий дней недели или месяцев, терминов родства и т. п.: May - май, Saturday - суббота, brother - брат.

Однако чаще всего слова обоих языков многозначны, и их значение определяется в контексте, что необходимо учитывать при переводе. В словаре значения многозначного слова даются с пометой части речи, поэтому важно, проанализировав предложения, правильно установить грамматическую функцию каждого незнакомого слова.

Иногда в одном языке практически невозможно найти какое-либо соответствие слову в другом языке. Обычно это слова, обозначающие понятия, которые отсутствуют в другой культуре. Некоторые слова, обозначающие обычные предметы, имеют неполное соответствие в другом языке. Самый известный пример - это английские слова hand и arm, обозначающие разные части одной конечности, и слово рука, которое соответствует им в русском переводе. Так же соотносятся английские leg и foot с русским нога.

Значения большого числа слов, в частности обозначающих общественно- политические и научные понятия, можно угадать, так как эти слова совпадают по звучанию и по значению. Их называют интернациональными словами. Так, слово metal значит «металл», слово gas - «газ», слово constitution - «контитуция» и т. д. Однако в число интернациональных слов входят и так называемые «ложные друзья переводчика». Они являются ложными эквивалентами сходных по звучанию слов другого языка. Так, английское слово artist обозначает человека искусства и художника (живописца). В русском языке артист - это актер, значение «художник в широком смысле слова, человек искусства» несколько устарело и гораздо более редко, чем основное значение. Основное значение английского слова accuracy не «аккуратность», а «точность, правильность», а слова occupant не «оккупант», а «жилец, житель, обитатель». Перевод таких слов ближайшим по звучанию словом может привести к грубой ошибке и к искажению смысла предложения.

Приводим краткий список английских слов, созвучных русским словам, которые отличаются от них по значению:

accuracy - точность (а не аккуратность); accurate - точный (а не аккуратный)

audience - аудитория, слушатели, публика (реже аудиенция)

brilliant - блестящий, сверкающий (а не бриллиант)

data  (от datum)  - данные, сведения (ни в коем случае не дата)

decade - десятилетие (не декада)

delicate - изящный, хрупкий, тонкий (о работе)-, затрудненный (о положении), чувствительный (о приборе),  (редко деликатный)

Dutch - голландский (не датский)

list - список, перечень (а не лист)

magazine  - журнал; склад боеприпасов (а не магазин)

manufacture  - изготовление, производство; изделия, (но не мануфактура) momentum  - инерция, толчок, импульс, (а не момент как мгновение)

personal - личный (не персонал)

pretend  - делать вид, притворяться (в значении претендовать не употребляется)

production- производство, выработка, добыча (угля, руды), (не продукция, это понятие передается словами product или output)

 

Реалии, не имеющие соответствий в другом языке, часто просто передаются буквами другого языка. Так, в русском имеются такие транслитерированные слова, как пэр, мэр, эсквайр, сэр, мистер и мн. др.

Любое слово иностранного языка может быть переведено на другой  описательно. Так, слово hovercraft имеет по- русски только такое соответствие: транспортное средство на воздушной подушке, а сочетание jet lag (с. 317) - состояние разбитости, усталости. возникающее при пересечении нескольких часовых поясов на самолете.

Определенные трудности представляет и передача географических названий, имен, названий газет, учреждений и т. п. Чаще всего они транслитерируются

 но, когда речь идет о широко распространенных названиях, следует руководствоваться традицией. Так, в русском языке мы говорим Париж, а не «Пари», Рим, а не «Рома», Сомерсет Моэм, а не «Сомерсет Мом», Шекспир, а не «Шейкспиэр» и т. д.

 

Помимо свободных сочетаний, в английском языке существуют устойчивые, несвободные словосочетания. Эти словосочетания называются фразеологическими сочетаниями, или идиомами. Такие словосочетания не могут быть дословно переведены на другой язык.

В русском языке им могут соответствовать фразеологические единицы с тем же значением, но с другим словарным составом компонентов. Так, английскому play cat and mouse with somebody соответствует в русском языке «играть в кошки-мышки», а идиому it rains cats and dogs можно передать сочетанием «дождь льет как из ведра» или идет проливной дождь. Очень образное английское «it isn`t really my сuр of tea» можно передать по-русски как это мне не по вкусу или это не по мне.

 

Термины

 

В научных текстах важную роль играют термины.

Термины - это отдельные слова и словосочетания, имеющие специальное значение в какой-либо области науки и техники и обозначающие названия предметов, понятий или процессов, описывающих эту область. В качестве терминов могут употребляться обычные слова, которые получают в научно-техническом тексте строго однозначное значение, соотносимое с определенным понятием, которое выявляется в контексте.

В качестве терминов могут использоваться слова и словосочетания различных типов.

Приведем несколько примеров из физики:

solids, liquids, gases - твердые вещества, жидкости и газы

kinetic energy - кинетическая энергия

surface tension - поверхностное натяжение

steam engine - паровой двигатель

concave - вогнутый; вогнутая поверхность

convex - выпуклый; выпуклая поверхность

Конечно, одни и те же слова могут приобретать разные терминологические значения в разных областях науки и техники. Для правильного перевода термина нужно понимать, о чем идет речь в данном контексте. Кроме того, нужно уметь пользоваться специальными двуязычными словарями, в которых даются соответствия терминов, принятые в обоих языках. Скажем, сочетание brown coal нельзя перевести на русский язык буквально, т. е. «коричневый уголь», поскольку в русском языке принят термин «бурый уголь».

При переводе терминов переводчик может отдать предпочтение заимствованному термину в тексте, предназначенном для специалистов, и русскому термину в популярных текстах. Так соотносятся термины консонантизм и система согласных, абсцесс и нарыв. Тексты из энциклопедии, технического справочника, специальной научной монографии, технического учебника, популярной книги, научной статьи будут различаться количеством используемых терминов и синтаксическим оформлением. К примеру, независимый причастный оборот (т. е. имеющий подлежащее, не совпадающее с подлежащим предложения) можно встретить только в специальной научной или технической литературе. В устной речи такой оборот не употребляется.

Характерной особенностью справочников является наличие назывных предложений (т. е. не имеющих сказуемого) и перечисления. В научной книге, энциклопедии или тексте из учебника предложения всегда полносоставны (т. е. имеют подлежащее и сказуемое), а в научных изданиях, рассчитанных на специалистов, отличаются длиной и сложностью построения. При переводе таких предложений возможны, а иногда и необходимы отступления от синтаксической структуры подлинника, а также перевод одного сложного предложения несколькими более простыми.

 

Перевод заголовков научно-технических текстов.

 

Перевод на русский язык заголовков научно-технических текстов (как, впрочем, и любых заголовков) представляет иногда серьезные трудности. Для английских заголовков характерна краткость формы, экспрессивность. В заголовках часто опускаются артикли, вспомогательные глаголы в сложных глагольных формах, иногда целиком опускается сказуемое. Можно выделить несколько характерных типов заголовков:

1. Заголовки - назывные предложения, т. е. существительные с зависимыми словами:

“Molecule of life in space” - «Молекула жизни (обнаружена) в космосе».

2. Заголовки - повествовательные предложения, но в сказуемом часто опущен вспомогательный глагол:

“Cat-lover convicted of cruelty to strays” - «Любительницу кошек обвинили в жестокости к бродячим животным».

В этом заголовке опущен вспомогательные глаголы has been, т. е. полная форма сказуемого - has been convicted.

3. Заголовки - вопросы:

“Who needs equality?” - «Кому нужно равноправие?»

4. Заголовки - повелительные предложения:

“Don’t bury the fax yet” - «Не выбрасывайте на свалку факс» (досл. «Не хороните»).

5. Заголовки - восклицательные предложения:

“Elvis: he’s alive!” – «Элвис жив!»

При переводе заголовков на русский язык часто приходится раскрывать их смысл, что делает их более многословными и менее экспрессивными. Вот примеры английских заголовков и их русских переводов, заимствованные из книги Р. Ф. Прониной «Перевод английской научно-технической литературы»

“Modernize?” - «Стоит ли реконструировать здание?»

“Why Wash Aggregates?” - «Вопросы промывки заполнителей».

“Here’s a Simple Way to Interpret Data!” - «Найден простой способ расшифровки данных».

“Rain Off the Roof!” - «Отвод дождевых вод с кровли».

 

Пониманию английского текста и его переводу на русский язык серьезно помогает знание словообразовательных средств английского языка.

Основных и наиболее продуктивных способов расширения словарного состава английского языка два: словопроизводство (образование новых слов при помощи суффиксов и префиксов) и словосложение (соединение двух и более слов в одно). Так, существительное productivity образовано от прилагательного productive, которое, в свою очередь, образовано от существительного product. Глагол predetermine образован от глагола determine прибавлением префикса (приставки) prе-.

Другие способы словообразования - это конверсия, а также чередование ударений и чередование звуков.

Конверсия.

 

Конверсия - очень продуктивный способ словообразования в английском языке. Конверсия - это использование слова в качестве другой части речи, например существительного в качестве глагола или глагола в качестве существительного. Так, от существительного room - пространство, место образовался глагол to room - помещать, вмещать, от существительного land - земля образован глагол to land - приземляться, садиться на землю (о само-лете), от существительного machine - машина, механизм образован глагол to machine - подвергать механической обработке к др.

Имеются в английском языке и совпадающие по форме существительные и прилагательные (good - добрый, хороший и goods - товары), прилагательные и глаголы (cool - прохладный и to cool - охлаждать) и др.

Чередование ударений

 

Некоторые глаголы отличаются от омонимичных им существительных и прилагательных только ударениями. Как правило, существительные и прилагательные имеют ударение на первом слоге, а глаголы - на втором. Например ‘contract – соглашение, con'tract - сжимать, сокращать; ‘import -  ввоз, импорт, im'port – ввозить; `increase – увеличение,  in'crease – увеличиваться;  'project - проект,  pro`ject - проектировать; выступать (из); 'subject - тема, предмет,  sub`ject -  подвергать (воздействию); 'survey -  обследование, опрос,  sur`vey - осматривать, опрашивать;  ‘transport -  транспорт, перевозка,  trans`port -  перевозить.

Чередование звуков

 

Слово use, когда оно используется в качестве существительного (польза, использование), произносится /ju:s/, а глагол (использовать) - /ju:z/. Так же различаются house /haus/ дом и /haoz/размещать.

Чередование гласных наблюдается в парах: deep - depth  (глубокий - глубина), wide - width  (широкий - ширина), broad - breadth (широкий - ширина), long - length  (долгий, длинный - длина), strong - strength (сильный - сила). Все существительные этой группы содержал суффикс -th, который сохраняется в некоторых образованных от них глаголах: deepen, widen, broaden, shorten и lengthen, strengthen.

 

Префиксы и суффиксы

 

В английском языке имеется большое количество префиксов, вошедших в него из греческого и латинского языков." Например: operate - cooperate (действовать -содействовать, сотрудничать), ordinary - extraordinary (обыкновенный -необыкновенный, чрезвычайный), stage - multistage (ступень -многоступенчатый), technical - polytechnical (технический - политехнический) organize - reorganize (организовать -реорганизовать), market - supermarket (рынок - супермаркет), heading - subheading (заголовок - подзаголовок) formation - transformation (образование - преобразование), violet - ultraviolet (фиолетовый -ультрафиолетовый) и др.

Латинские префиксы ad-, in-, ob- и sub- меняют свою форму под влиянием первого звука корня : enrich – embody; impart – illustrate; independent – impossible; immaterial, irregular; adventure - accomplish - appear - attach; observe - occur - oppose; succeed - sufficient - suppose - surround.

Отрицательное значение имеют префиксы anti- (antiwar), counter- (counterweight), de- (dewater), dis- (disadvantage), in-/im-, il-, ir- (indefinite), non- (non-ferrous metal), un- (unnecessary).

Вам уже известны суффиксы существительных: -er (reader), -or (operator), -ent (student), -ant (assistant), -ion (construction), -ation (transformation), -ment (agreement), -ure (pressure), -age (passage), -ence (difference), -ance (distance), -ism (capitalism), -ty (liberty), -ness (happiness); -ency (frequency), -ancy (constancy), -dom (freedom), -ship (friendship), -ist (capitalist), -ian (librarian).

Наиболее употребительные суффиксы прилагательных: -ive (passive), -able/ -ible (readable/convertible), -uble (soluble), -ent (dependent), -ant (pleasant), -ish (Scottish, whitish), -y (dreamy), -al (agricultural), -ical (electrical), -ous (porous), -ions (spacious), -ful (helpful), -less (careless), -ar (molecular), -ary (elementary).

Суффиксы наречий: -ly (annually), -ward (westward).

Суффиксы глаголов: -ate (locate), -ize (dramatize), -ify (beautify), -en (brighten).

 

Словосложение

 

В русском языке слова, образованные путем словосложения, имеют соединительные гласные: пароход, землемер и т. д. В английском языке соединительные гласные встречаются только в некоторых научных терминах, например: turbojet турбореактивный двигатель.

Сложные слова в английском языке четко не отделены от словосочетаний и пишутся раздельно, через дефис или слитно:  sunset -  закат;  sun-glasses -  солнечные очки;  sun lounge -  солярий;  ‘summertime - летний сезон;  'summer time -  летнее время (перевод стрелок часов на час вперед);  'summer-house  - (летний домик, коттедж).

Путем словосложения образованы многие сложные местоимения, наречия, предлоги и союзы: everybody -  все, everything -  всё, everywhere -  везде, throughout -  повсюду; во всех отношениях, whereas -  тогда как, without -  без, вне и др.

Сокращения

 

Сокращения стали продуктивным способом образования новых слов в современном английском языке. Сокращенные слова образуются усечением начала слова (например: phone вместо telephone;  chute вместо parachute; copter вместо helicopter), конца слова (например: veg вместо vegetables;  choc вместо chocolate;  mac вместо macintosh), начала и конца слова (frig вместо

конца слова и присоединением уменьшительно-ласкательного суффикса - ie) (например: granny вместо grandmother, comfy вместо comfortable).

Широко используются в современном английском языке аббревиатуры слова, составленные из начальных букв словосочетаний. Так, Соединенное Королевство (официальное название Великобритании) называют U.K. (  United Kingdom), ООН называется UNO (от United Nations Organization НАТО - NATO (от North Atlantic Treaty Organization), ЮНЕСКО - UNESC (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization), США - US (от the United States of America), члены британского Парламента - MPs ( Members of Parliament), и др.

 

Несколько практических советов.

 

Прежде чем приступать к переводу, ознакомьтесь с текстом. Прочтите е и постарайтесь уяснить, о чем он.

Если перевод первого предложения не вызывает у вас затруднений, начинайте перевод. Если это сложное предложение, содержащее придаточные предложения, обороты с причастием I и причастием II, сложные цепочки из нескольких существительных, начинайте с анализа предложения. В сложноподчиненном предложении найдите главное и придаточное предложения, сложносочиненном предложении - составляющие его простые предложения

В каждом предложении сначала выделите группу подлежащего и группу сказуемого. Затем найдите другие члены предложения. Для правильного перевода вам необходимо понять, формой какого времени активного или пассивного залога выражено сказуемое.

Незнакомые слова ищите в словаре, определив предварительно, какой частью речи они являются в данном предложении. Помните, что многие английские слова многозначны и вам придется просмотреть всю словарную статью, прежде чем вы найдете то значение, которое подходит по содержанию.

Помните о порядке слов в предложении. В повествовательном предложении на первом месте находится подлежащее, а за ним следует сказуемое, в вопросе - в начале стоит вопросительное слово (если это специальный вопрос), за ним следует вспомогательный глагол, далее - подлежащее, а за ни остальная часть сказуемого. В вопросах к подлежащему и его определению сказуемое следует непосредственно за вопросительным словом, которое и является подлежащим.

В повествовательном предложении перед группой «подлежащее + сказуемое» может стоять обстоятельство (времени или места).

Вполне допустим предварительный дословный перевод английского предложения как средство уяснения его смысла. Однако затем следует подыскать такие средства русского языка, которые адекватно передают смысл английского предложения, но согласуются с нормами русского языка.

Если при переводе получается бессмысленное или непонятное предложение, это значит, что при анализе предложения или нахождении значений незнакомых слов была допущена ошибка.

 

 

 

 

 

 

 

 

Категория: РАЗРАБОТКИ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ СПЕЦДИСЦИПЛИН И ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ-ПРЕДМЕТНИКОВ | Добавил: agroteg | Теги: новоузенский агротехнологический те, новоузенский техникум
Просмотров: 1578 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar

"ГАПОУ СО "Новоузенский агротехнологический техникум"

413362 Саратовская область, город Новоузенск, улица Трутнева, дом № 48

Тел: (84562) 2-80-91

E-mail: ntexnikum@mail.ru

Конструктор сайтов - uCoz